Jak poprawnie tłumaczyć rosyjski?
Nie wystarczy dobra znajomość języka. Tłumaczenie języka rosyjskiego wymaga znajomości wielu zasad i szerokiej wiedzy ogólnej. Jak poprawnie tłumaczyć z rosyjskiego na polski? Poznaj ogólne wytyczne i dowiedz się, jak uniknąć błędów.
Jakie cechy powinien posiadać tłumacz z rosyjskiego na polski?
Przede wszystkim dobry tłumacz z rosyjskiego na polski powinien biegle posługiwać się oboma językami. Jednym z największych błędów jest rozpoczęcie pracy bez dokładnego przygotowania. Ważne jest solidne zrozumienie teorii tłumaczeń, a także szeroki zakres wiedzy ogólnej. Tłumacz języka rosyjskiego powinien być dobrze zorientowany w kulturze i realiach tego kraju. Tylko wtedy tłumacz będzie w stanie odczytać kontekst tłumaczonych tekstów, uniknąć błędów i przeinaczeń.
Tłumaczenie języka rosyjskiego słowo w słowo nie jest dobrym rozwiązaniem.
Wielu początkujących specjalistów tłumaczących język rosyjski na polski (lub odwrotnie) przekłada treść za pomocą schematu słowo w słowo. Niestety, zastępowanie pojedynczych struktur rzadko przynosi dobre rezultaty. Zawsze należy patrzeć na materiał całościowo. Każde zdanie, akapit, podrozdział i rozdział jest formą. Proste zastępowanie słów może spowodować wiele przekłamań, ponieważ kontekst często sugeruje zupełnie inne znaczenie niż same słowa.
Innym błędem jest wybieranie zawsze pierwszego słowa w słowniku, które ma to samo znaczenie. Dobrym przykładem jest "prinimat'dush", które oznacza "brać prysznic". W języku polskim jest to "kąpać się". Ważne jest, aby wybrać terminy, które brzmią dobrze po przetłumaczeniu. Ważne jest, aby korzystać ze słowników i innych narzędzi z najwyższą ostrożnością. Właśnie dlatego native speakerzy, którzy tłumaczą w swoim ojczystym języku, mogą wykonać tę pracę najlepiej.
Uważaj na "fałszywych" przyjaciół tłumacza
Polski i rosyjski należą do tej samej grupy. Wydają się być bardzo podobne. To pułapka dla tłumacza. W branży nazywa się ich "fałszywymi przyjaciółmi". Słowo "sklep", które często używane jest w odniesieniu do rodzimego "sklepu", w rzeczywistości oznacza "kryptę". Tych terminów jest wiele i są one nauczane na etapie szkolnym. Lista w słowniku pomoże profesjonaliście uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek, nawet jeśli pracuje szybko.
Unikaj kalek językowych i rozważ idiomy
Pamiętaj, że nie wszystkie teksty w języku rosyjskim można przetłumaczyć dosłownie. W każdym języku istnieją idiomy, które można przetłumaczyć dosłownie, ale nie będą miały takiego samego znaczenia dla osób z innego kraju. Nie jest łatwo spontanicznie używać popularnych zdań w innym języku, ale przy odrobinie praktyki można uniknąć błędów. Może się okazać, że językowa kalka jest dziwna lub nie pasuje do kontekstu. Sprawdź, czy jest to idiom.
Możesz nie zrozumieć znaczenia autora, jeśli nie znajdziesz frazeologizmu. Weź pod uwagę, że "przezroczysty" jest idealnie terminem używanym w pracach naukowych, tłumaczeniach medycznych i opisach technicznych. Inne treści mogą zawierać ukryte znaczenia, ironię, gry słowne czy drugie dno. Zabiegi te często kojarzone są z dziełami literackimi, utworami dziennikarskimi (takimi jak felietony) oraz przekazami marketingowymi. Tłumacz języka rosyjskiego musi posiadać umiejętność tłumaczenia w sposób dokładny i zrozumiały. Umiejętności te pozwolą mu zachować znaczenie tekstu i wywołać dokładnie te same emocje u odbiorcy.
Podsumowanie
Boisz się popełniać błędy? Profesjonaliści mogą pomóc! Biuro tłumaczeń Alingua, które od lat zajmuje się tłumaczeniami z języka rosyjskiego, posiada zespół doświadczonych tłumaczy. Dowiedz się więcej na alingua.pl/tlumaczenia-rosyjski/.
Zobacz
Co warto przeczytać w 2024 roku?
Rok 2024 zapowiada się niezwykle interesująco pod względem literackim. Na polskim rynku...
Jak działa grafika komputerowa?
Grafika komputerowa to proces, dzięki któremu powstają obrazy na ekranie. Biorą w nim udział...
Nie możesz kupić gry Metro Exodus Artyom Custom...
Deep Silver, 4A Games i autor gry Metro, Dmitry Glukhovsky, połączyli siły, aby dostarczyć wam...
Komentarze (0)